2008年日本みすず书房出版,英文版2010年由渥太华大学出版社出版.作者为西班牙罗维拉比尔吉利大学(Universitat Rovira I Virgili)博士,长期从事英日双语会议和法律的翻译,本书是在学位论文基础上加工而成.英日双语的翻译是远东国际军事法庭的一个重要组成部分,本书通过东京审判的翻译体制,翻译者的简介,东京审判翻译的特殊性,东条英机证言的翻译,东京审判的翻译学,东京审判翻译的意义和今后的研究课题,全面叙述了东京审判翻译的机制,实际运作过程和研究翻译对东京审判的意义.作者选择翻译作为研究东京审判的切入点,是因为与纽伦堡审判的翻译受到高度关注不同,东京审判除了大东文化大学的渡部富荣的硕士论文《东京审判翻译的研究——从东条英机看》,对东京审判的翻译至今无人研究,而东京审判翻译的复杂性又远高于一般的国际活动的翻译.东京审判由包括外务省职员在内的日本人担任的翻译,日裔二世美国人作为“监督”审查翻译,欧裔美军军官担任“语言仲裁官”三个层级组成.这样的构造显示的被审判国和审判国,族裔和国籍,信任和猜防,表面服从和内心认同等等的纠缠,不仅在制度设计上有特殊的表现,在心理,情感上更有微妙的反映.由于东京审判的翻译以前研究者几乎没有涉猎,本书作为第一次对东京审判翻译的概括,澄清了以往的一些误传.如东京审判不是像一般以为的纽伦堡审判那样的同步翻译,而是逐次翻译,即只是在发言者宣读的文书已经准备了书面翻译的情况下,“监督”才会说“同时宣读”.再如,翻译不是日本流传的由日裔二世军官担任,而是由日本外务省职员等日本人担任,日裔二世担任的是“监督”,而且不是军官,只是从属于军队的非军人职员.作为一个窄而深的课题,本书作者不仅参阅了美国国家档案馆,麦克阿瑟纪念馆,日裔美国退伍军人协会,哥伦比亚大学巴纳德学院档案馆,日本国会图书馆,日本外交资料馆,日本国立档案馆等机构收藏的有关东京审判的档案文献,而且采访了东京审判的翻译,监督,语言裁定官和他们的后人.这在东京审判研究论著中是一个难得的特色.